وکاله آریا للأنباء - صوره للمتوجین بجائزه الشیخ حمد للترجمه والتفاهم الدولی فی دورتها الحادیه عشر (جائزه الشیخ حمد للترجمه)
أعلنت جائزه الشیخ حمد للترجمه والتفاهم الدولی قائمه الفائزین فی دورتها الحادیه عشر لعام 2025، فی حفل أقیم مساء الثلاثاء بالعاصمه القطریه الدوحه .
وتوّج الشیخ ثانی بن حمد آل ثانی الفائزین نیابه عن الأمیر الوالد الشیخ حمد بن خلیفه آل ثانی .
وفی فئه الترجمه من اللغه الألمانیه إلى اللغه العربیه، فاز بالمرکز الثانی کل من محمد أحمد أبو زید، عن ترجمه کتاب "العمل والعادات والتقالید فی فلسطین" لغوستاف دالمان، وعمر الغول، عن ترجمه کتاب " القدس ومحیطها الطبیعی" لغوستاف دالمان.
وفاز بالمرکز الثالث هارون أحمد سلیمان أحمد، عن ترجمه کتاب "زمن السَّحَره العقد الذهبی للفلسفه 1919- 1929" لفولفرام آیلنبیرغر.
وفی فئه الترجمه من اللغه العربیه إلى اللغه الألمانیه، فاز بالمرکز الأول المترجمه لاریسا باندر عن ترجمه کتاب "القوقعه.. یومیات متلصص" لمصطفى خلیفه.
وفی فئه الترجمه من اللغه الترکیه إلى اللغه العربیه، نال المرکز الثانی محمد عبد العاطی محمد، عن ترجمه کتاب "عصیان محمد علی باشا.. المسأله المصریه 1831 – 1841" لشناسی آلتونداغ.
أما المرکز الثالث، فکان من نصیب عبد الرزاق محمد حسن برکات، عن ترجمه کتاب "تاریخ الفکر الترکی المعاصر" لحلمی ضیا أولکن.
جوائز "فئه الإنجاز"
وفی فئه الترجمه من اللغه العربیه إلى اللغه الترکیه، فاز بالمرکز الأول داوود إلطاش، عن ترجمه کتاب "مرآه الأصول فی شرح مرقاه الوصول" لملاّ خسرو.
وفاز بالمرکز الأول المکرر محمد یوشع أوزمن عن ترجمه کتاب "أهل السنه والجماعه: مقاله فی النشأه والظهور" لبشیر موسى نافع.
وفاز بالمرکز الثانی ألیف باغا عن ترجمه کتاب "الممتع فی شرح المقنع" لشهاب الدین ابن الهائم المقدسی. أما المرکز الثانی المکرر، فقد کان من نصیب جاهد شنل عن ترجمه کتاب "جوامع السماع الطبیعی" لابن رشد.
ونال المرکز الثالث مصطفى إسماعیل دونمیز عن ترجمه کتاب "زمن الخیول البیضاء" لإبراهیم نصر الله.
وفی فئه الترجمه من اللغه العربیه إلى اللغه الإنجلیزیه، فاز بالمرکز الثالث حماده حسانین ویانز شاینر، عن ترجمه کتاب "فتوح الشام" لأبی إسماعیل محمد بن عبد الله الأزدی البصری.

جانب من فعالیات جائزه الشیخ حمد للترجمه والتفاهم الدولی فی دورتها الحادیه عشر (جائزه الشیخ حمد للترجمه) وفاز بالجائزه التشجیعیه خلیل محمد عثمان بودوفو، فی حین نال محمد عبده محمد أبو العلا المرکز الثالث فی فئه الترجمه من اللغه الإنجلیزیه إلى اللغه العربیه عن ترجمه کتاب "حدود اللیبرالیه : التراث، والنزعه الفردیه، وأزمه الحریه " لمارک ت. میتشل.
وعادت فئه الإنجاز باللغه الإنجلیزیه إلى "نماء للبحوث والدراسات"، أما فی اللغه الترکیه (فئه الإنجاز) فقد فازت بها "دار بقاء" ووحید الدین إینجا ودار أنقره أوقولو.
وفی فئه الإنجاز باللغه الألمانیه، فاز معهد الدراسات الشرقیه – جامعه لایبزیغ. أما عن اللغه التایلندیه، فقد فاز بها أمنوای أفندی بوکر أجین، وکذاجمعیه خریجی الجامعات والمعاهد العربیه بتایلند، إضافه إلى أرون جلال الدین (بون شوم).
أما فئه الإنجاز باللغه الألبانیه، فقد عادت إلى کل من محمد م. الأرناؤوط، ودار لوغوس-أ، وفیتی مهدیو، وقسم الدراسات الشرقیه فی جامعه بریشتینا (کوسوفو)، وکذا سلیمان تومتشینی.
جسور بین الحضارات
وفی مستهل الحفل، عُرض فیلم تعریفی استعرض أبرز محطات هذه الدوره، متناولا الفعالیات والأنشطه التی تخللتها، بینها الجولات المیدانیه إلى عددٍ من الدول، کألمانیا ودول البلقان (ألبانیا، کوسوفو، ومقدونیا).
وبحسب جائزه الشیخ حمد للترجمه والتفاهم الدولی، فإن هذه الفعالیات تأتی فی سیاق الحرص على توسیع آفاق التواصل الثقافی، وتعزیز الحوار بین اللغه العربیه وسائر لغات العالم، إلى جانب السعی إلى توطید العلاقات مع المؤسسات الأکادیمیه والثقافیه، وبحث سبل التعاون المستقبلی فی مجالات الترجمه، وتعلیم اللغه العربیه، وصون التراث الإنسانی والإسلامی المشترک.
وفی کلمته التی ألقاها، عبَّر الدکتور حسن النعمه، الأمین العام للجائزه، عن المکانه السامیه التی تحتلها الجائزه فی مسیره الثقافه الإنسانیه، بوصفها جسرًا للتواصل بین الشعوب، ومنارهً تُضیء دروب الأدب والعلم والفن.
کما وجّه الدکتور النعمه أصدق کلمات الشکر والعرفان إلى الکتّاب والعلماء الذین أسهموا بعلمهم وترجماتهم فی إنجاز هذا المشروع الثقافی الکبیر.
وأکدت کلمه المترجمین التی ألقتها لاریسا بندر، وهی مترجمه ألمانیه متخصصه فی الأدب العربی، أن الترجمه فعلٌ ثقافی وإنسانی یبنی جسور الفهم بین الشعوب، رغم أنها تُنجز غالبًا فی الظل.
وأشارت بنبره صریحه إلى ما یعانیه المترجمون من تراجع التقدیر المعنوی والمادی، مستشهدهً بواقع الترجمه عن العربیه فی ألمانیا وما یشهده من فتور فی دور النشر والإعلام، الأمر الذی یحدّ من انتشار الأدب العربی ویُضعف فرص فهم أعمق لخبرات المنطقه.
کما نبّهت إلى التحدیات الوجودیه التی تفرضها الترجمه الآلیه والذکاء الاصطناعی ، وضروره صون قیمه الترجمه البشریه.
واختتمت کلمتها بالتأکید على أن الترجمه ستظل ضروره لا رفاهیه، ورساله أملٍ قادره على تقریب الثقافات وإبقاء الحوار حیًّا.
وقد شهدت الدوره الحادیه عشره من الجائزه اعتماد ثلاث لغات من بین اللغات الأکثر انتشارا لأول مره، هی: الإنجلیزیه، والألمانیه، والترکیه، إلى جانب لغتین من اللغات الأقل انتشارًا، هما: الألبانیه، والتایلندیه.
وبحسب القائمین على الجائزه، فإن ذلک یأتی ضمن استراتیجیه الجائزه فی التوسّع والاحتفاء بالتنوع اللغوی والثقافی.
کما تلقت الجائزه مشارکات من 32 دوله عربیه وغیر عربیه، شملت جمیع اللغات المعتمده هذا العام.
المصدر: الجزیره